Parashat Hashavua : ״בהעלותך״

בס״ד
פרשת השבוע: ״בהעלותך״
היציאה המפרכת של עם ישראל למדבר.
מסופר בפרשה כי בכל מקום שחנו, היה זה: «על פי ה’ יחנו ועל פי ה’ יסעו». מדגישה התורה פעמיים גם את הנסיעה וגם את החניה שהיו על פי דבר ה’, היות ואדם אינו עושה תנועה כלשהיא בחיים – בין בנסיעה ובין בחניה – בלא שיאמר «אם ירצה ה’ או בעזרת ה».
רומז על כך הכתוב במשלי: «ועצת ה’ היא תקום». אותיות המילה «היא» בסדר הפוך, «אם ירצה השם».
למדים אנו מזה שאם אדם מקדים ברכה לה’ לפני כל מעשה – מתקיימת עצתו בעזרת השם.
כניסת שבת והדלקת נרות זמן ת״א: 19:20. י-ם: 19:00
יציאת שבת זמן ת״א: 20:25. י-ם: 20:22
שבת שלום ומבורך!

Traducción

Con la ayuda de Dios

Parashá de la semana: «A costa tuya»

La espantosa salida de la nación de Israel al desierto.

Se dice en el asunto que en todas partes que estacionamos, era esto: «Según Dios descansarán y según Dios viajarán. «La Torá enfatiza dos veces tanto el viaje como el estacionamiento que fueron según la palabra de Dios, porque un hombre no hace ningún movimiento en la vida – ni viajando o aparcando – sin decir «si Dios quiere o con la ayuda de Dios».

Esto es lo que está escrito en Proverbios: «El consejo del Señor permanecerá». Las letras de la palabra «ella» en orden inverso, «si Dios quiere».

Aprendemos de esto que si una persona prepara una bendición a Dios antes de cada acción, sus consejos se llevan a cabo con la ayuda de Dios.

Entrada de Shabbat y encendido de velas, hora de Tel Aviv 19:20. S: 19:00

Salida de Shabbat, hora de Tel Aviv, 20:25. J-M: 20:22

¡Shabbat Shalom y bendecido!

 

Fuente: May Golan

 

HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com